Home        Quienes Somos        Servicio        Contacto

Historia de la traducción, del cómo y los porqués

 Hoy queremos recordar el origen de la traducción. Este propósito nos lleva a daros unas cuantas pinceladas y un repaso (que nunca viene mal) sobre la historia de la traducción. Creemos que es importante tener consciencia de cómo y dónde surgió. Sé que muchos de vosotros habréis estudiado esta asignatura en vuestras carreras, algunos se la habrán convalidado y otros simplemente no la habrán cursado. Así que, dejemos paso a los porqués de la traducción, su cronología temporal y recordemos los nombres de aquellos que dejaron huella en esta ciencia.

La historia de la traducción se refleja en MesopotamiaAnatolia y Egipto donde nace esta disciplina que ha ido evolucionando con el tiempo y que ha acabado convirtiéndose en la traducción como la entendemos hoy día. También, sabemos, porque tenemos constancia de ello, que las primeras reflexiones sobre traducción se remontan a más de 2.000 años.

Podemos establecer que el libro más traducido del mundo ha sido y es la Biblia, aunque no se conserve un libro original sino algunos de los libros que componen la totalidad de la obra. Así pues, podemos observar como a lo largo del tiempo ha habido varias traducciones de destacados autores que han intentado interpretar el mensaje divino para transmitirlo a las distintas culturas que existen.

Pero, ¿qué es la traducción? Hay muchos autores que la definen y clasifican según ciertas características que se le atribuyen. A lo largo del tiempo, encontramos varias propuestas empezando con San Jerónimo (patrón de los traductores) que ya distinguía entre la traducción profana y la religiosa. La distinción duró hasta entrada la Edad Media e incluso el Renacimiento. Fue una gran revolución en el mundo de la traducción que evolucionó gracias a cambios políticos, económicos y estéticos, entre muchos otros, que influyeron en la manera de traducir. Hay una dicotomía entre la traducción de textos sagrados que defiende la traducción palabra por palabra con el fin de no traicionar la palabra divina y quién, por otro lado, dice que hay que interpretar el mensaje de los textos de la Biblia. El caso más representativo de traducción profana es el de Étienne Dolet que habla no sólo del sentido sino del estilo de la lengua meta introduciendo, a su vez, nuevos parámetros. Esta innovación le convirtió en mártir seguido de Fray Luis de León, ya que el primero murió en la hoguera y el segundo fue encarcelado por haber infringido el mensaje original.

 Uno de los acontecimientos más relevantes para la traducción fue el descubrimiento de la imprenta; es cuando el número de lectores y traducciones crece considerablemente. La imprenta da un ímpetu destacado a la escritura y a la traducción, ya que para llegar a una mayor cantidad de lectores hay que traducir; los lectores desconocen las nuevas y diferentes lenguas de origen románico, germánico o lenguas antiguas como el griego, el latín, el arameo, el hebreo u otras.

Leer más

No hay comentarios: